Catégorie : blog

  • Écriture chinoise : Un jeu de Lego et de rébus

    Écriture chinoise : Un jeu de Lego et de rébus

    Les caractères chinois ressemblent à une tâche noire pour les non-initiés et beaucoup de mes élèves sont intimidés par des a priori.

    Il est très important d’avoir une bonne compréhension de la construction de ces caractères pour aiguiser les yeux. Une fois on a compris la logique interne de l’écriture chinoise, laquelle est plutôt un système ingénieux, la mémorisation s’avèrera beaucoup moins fastidieux.

    En termes simples, les traits se fusionnent pour constituer des radicaux. Ces radicaux sont ensuite utilisés pour créer des caractères. Ces caractères sont par la suite assemblés pour former des mots, des groupes de mots et des phrases.

    les traits 笔画: les briques de base

    Les traits vous aident à tracer avec précision les caractères, mais ils n’ont pas de son, ni de sens, c’est de l’ordre de graphisme. Quand vous pratiquez la calligraphie, il est nécessaire de s’y tarder pour les tracer dans des différents styles existants au cours de l’évolution historique de cette écriture et forger le sien à forcer de vous exercer.

    On utilise souvent le caractère 永 pour illustrer l’ensemble des traits simples. Les traits sont aussi les coups de pinceau de base de la calligraphie.

    Les radicaux: clé de la mémorisation

    Les traits forment les radicaux: Par exemple, 2 points et 1 relevé forme le radical signifiant eau.

    Le radical eau, à son tour, s’associe à d’autres radicaux pour former une panel des caractères différents:

    Vous avez remarqué que le radical de 氵et 永 forment 泳? 氵est le radical sémantique (celui qui donne le sens) et 永 radical phonétique (celui qui donne la prononciation). Ces caractères de formation phono-sémantiques représentent 70% des sinogrammes.

    Les radicaux peuvent non seulement s’alignent en gauche/droite, mais aussi en supérieur/inférieur:

    Voire en intérieur/extérieur ou super-composé.

    Ce que les lettres en alphabet latin ne peuvent pas faire! N’est-ce pas ingénieur?

    Toute de même, il faut reconnaître que beaucoup de caractères ont aussi perdu sa logique de construction à cause de la vicissitude du temps, et deviennent tels qu’ils sont aujourd’hui et ils sont simplement à mémoriser, la conventionalité étant la première caractéristique d’une quelconque langue.

    Au-delà des caractères: frontière mouvante entre les unités

    Une fois on atteint le niveau des caractères, la suite peut être schématisée de la manière suivante :

    En français, un mot est suivi d’un espace, donc le marqueur est clair et il est facile de les identifier.

    Ce n’est pas le cas en chinois: il n’y pas d’espace dans une phrase chinoise et les frontières entres les unités (caractères, mots, syntagmes et phrases) sont mouvantes.

    Quand on fait l’analyse syntaxique d’une phrase en chinois, les marqueurs importants à tenir en compte sont l’ordre des mots et des particules, parmi d’autres facteurs. Il est important de noter que la conjugaison et la déclinaison n’existent pas en chinois. En outre, cette langue s’appuie fortement sur le contexte et le registre oral, malgré l’usage courant de nombreuses expressions idiomatiques (成语) riches en références culturelles ou historiques.

    Pour conclure

    J’ai tenté d’aborder un large sujet dans ce petit écrit pour vous aider à saisir la structure de cette langue si différente. Une bonne fondation consolidera le grand édifice de vos connaissances. Mais il est bon de rappeler qu’apprendre une langue, c’est un effort de longue haleine.

    Pour terminer en beauté, je vous mets le caractère chinois le plus complexe, qui est une caricature dans son genre, et vous rassure que je ne sache l’écrire non plus 🙂 .

  • Comment intéresser les enfants au mandarin?

    Comment intéresser les enfants au mandarin?

    Je suis souvent sollicitée par les parents qui veulent que leur jeune enfant apprenne le chinois. Je donne des cours de chinois pour enfants à partir de CP, l’âge où l’enfant peut se tenir en place. En revanche, pour les petits en crèche ou en maternelle, je vous conseille de vous tourner vers une nounou sinophone pour qu’elle lui parle cette langue et d’habituer ses petites oreilles à cette nouvelle sonorité.

    Chaque enfant a son profil

    D’une part, l’enfant a toute la plasticité cérébrale pour apprendre une langue dès leur plus jeune âge, mais d’autre part, s’il n’est pas immergé dans une langue, il n’arrive pas à s’y identifier et se demande pourquoi tant d’efforts pour cette bizarrerie. C’est tout à fait normal, car l’enfant apprend par mimétisme et il veut simplement parler comme tout le monde et se faire comprendre par tout le monde. La différence n’est pas encore valorisée intellectuellement.

    La plupart de ces enfants ne sont pas exposés au chinois au quotidien, donc ils l’apprennent comme une langue étrangère (CLE: Chinois Langue Étrangère).

    Si l’enfant a une part d’origine chinoise, c’est important de lui en parler pour qu’il en fasse son moteur d’apprentissage. Si le lien affectif est véhiculé par le chinois, l’enfant y attache plus d’importance intrinsèquement.

    Si l’enfant prend des cours de chinois par intérêts, soit de lui-même, soit de ses parents, il faut lui expliquer que parler une langue étrangère, c’est acquérir une autre façon de penser, donc d’être.

    Dans tous les cas, il est important que l’enseignement soit ludique, constant, progressif et personnel.

    Je commence toujours par tisser des liens entre l’enfant et la langue chinoise: aurait-il un nom chinois, comment le prononcer, comment l’écrire? Dans sa famille, comment s’appellent les autres parents en chinois? L’envie d’apprendre cette langue peut aussi provenir d’une rencontre, d’une image, d’une lecture ou d’une parole. C’est important que vous me donniez des éléments pour nourrir cet échange.

    Le pinyin ne se prononce pas à la française

    Bien que le chinois soit doté d’un alphabet latin (appelé PinYin) pour transcription phonétique, il peut être confus pour les jeunes enfants puisque les règles de prononciation n’ont rien à voir avec le français qui est aussi en alphabet latin. C’est important de comparer les mêmes phonèmes pour qu’ils voient que ça se prononce pas du tout pareil. Ce, tout au long de l’apprentissage.

    les caractères chinois: jeux de lego et de rébus

    Je vous invite à lire cet article.

    Chantons les comptines à haute voix

    Vous savez que les enfants du monde entier connaissent Frères Jacques mais les paroles ne sont pas les mêmes?

    On peut les chanter dans une langue comme dans l’autre pour apprendre en s’amusant.

    Livres d’images

    绘本故事

    Les livres d’images 绘本 jouent un rôle essentiel dans l’apprentissage ludique et interatives des jeunes enfants. Ces livres colorés, attrayants et remplis d’images permettent aux enfants de comprendre le contexte de l’histoire, même s’ils ne connaissent pas tous les mots.

    Peppa Pig

    小猪佩奇

    Peppa Pig est aussi connus par les enfants du monde entier. Ce dessin animé est très bien doublé en chinois, et il aborde des thèmes du quotidien: famille, école, amis, voisins. Je les ai sous-titrés en chinois avec pinyin et en français, c’est en effet un très bon support pédagogique.

    Jeux sur mesure

    Outre les feuilles de caractères à tracer, nous pouvons aussi nous servir des jeux qui ravissent les petits yeux. Ne vous inquiétez pas pour le problématique lié à l’écran, car c’est l’usage excessif qui pose problème. Lorsqu’ils sont utilisés correctement, les jeux peuvent en réalité stimuler notre apprentissage.

    La pérégrination vers l’ouest

    西游记

    Ce monument littérature n’est pas réservé qu’aux adultes. Inspiré de la mythologie chinoise, il se décline en version papier pour la lecture, comme en version audiovisuel (cinéma, dessin animé, série TV) pour le plaisir des téléspectateurs, tous âges confondus, sans parler des spectacles vivants.

    Le roi singe (孙悟空) est un personnage très connu, et adulés par les enfants. Il n’écoute pas, il est très puissant et il vit tout le temps des péripéties. J’en ai fait un très bon compagnon de l’apprentissage du chinois vulgarisé.

    Pour conclure

    Nous nous basons sur les manuels YCT pour les thèmes, le vocabulaire et le grammaire le moment venu, dans un cadre structuré.

    L’enfant peut passer les différents niveaux du test YCT pour maintenir sa motivation et trouver des repères le long de son apprentissage.

  • Pourquoi le chinois sonne si exotique?

    Pourquoi le chinois sonne si exotique?

    Ce n’est pas seulement une question de prononciation, mais aussi du ton, de l’intonation, du rythme, qui créent ensemble une sonorité très exotique. Je tâche des vous y donner des points de repère pour vous aider à saisir l’insaisissable.

    Ton vs Intonation

    Une langue tonale est une langue où le ton dans lequel un mot est prononcé peut changer le sens de ce mot. En d’autres termes, la hauteur relative de la voix lors de la prononciation d’un mot peut donner à ce mot une signification différente. Le chinois est la langue tonale la plus connue. Le français n’en est pas une.

    Prenons le mot “ma” comme exemple :

    mā (ton haut constant) signifie “mère”.

    má (ton montant) signifie “chanvre”.

    mǎ (ton descendant puis montant) signifie “cheval”.

    mà (ton descendant) signifie “insulter” ou “réprimander”.

    ma (sans ton) est une particule de question.

    Donc, si vous changez le ton de votre voix en prononçant “ma”, vous pouvez soit parler de votre mère, soit parler de chanvre, de chevaux, d’insultes, ou poser une question, en fonction du ton que vous utilisez.

    Le fait que chaque mot a son ton limite la possibilité d’onduler l’intonation qui se perçoit au niveau de la phrase, comme le cas de la langue française.

    Donc à l’oreille, les phrases françaises ont souvent une sonorité plus mélodique. Bien que cette intonation puisse transmettre des nuances émotionnelles, elle ne modifie pas le sens des mots eux-mêmes. En revanche, chaque caractère chinois doit être prononcé à son juste ton, ce qui peut rendre les phrases en chinois plus monotones. C’est pourquoi il existe de nombreuses particules modales en chinois à la fin de phrase, qui ajoutent plus de variation prosodique aux énoncés, comme “啊”、“呀 ”、“哈”, etc.

    Sons de certaines finales 辅音, difficiles à reproduire

    1. Les sons rétroflexes : Ce sont des sons qui sont prononcés avec la pointe de la langue repliée vers le palais. Les consonnes rétroflexes du mandarin sont : “zh” “sh” “er” (voir le chapitre suivant destiné à ce son très spécifique en chinois). Les personnes dont la langue maternelle n’a pas ces sons peuvent avoir du mal à les distinguer et à les reproduire.
    2. Les sons aspirés vs non aspirés : Le mandarin distingue des sons comme p/b, t/d, k/g, etc. selon qu’ils sont aspirés ou non. Par exemple, “p” en pinyin est un son aspiré, tandis que “b” est non aspiré. Aucun de ces sons n’est voisé, ni comme le français, ni comme l’anglais, ce qui peut causer des confusions.
    3. Les sons “x”, “j”, et “q” : Ces sons sont particuliers en mandarin et n’existent pas dans de nombreuses autres langues.
    4. L’absence de certaines consonnes : Le mandarin n’a pas de sons v et th comme en anglais ou en français.
    5. Le “h” guttural : Le “h” en mandarin est plus guttural que dans des langues comme le français ou l’anglais. Il ressemble à “r” en français.
    6. Les sons “n” et “ng” : quand ils se trouvent à la fin de syllabe, le premier représente un son nasal à l’avant et le deuxième nasal mais à l’arrière. Notons que “ng” n’est qu’un seul son, non pas la combinaison de “n”+”g”.

    儿化音 “er” rétroflexe

    Pour dire simplement, à partir du son anglais « schwa » (en phonétique. Il est représenté par ce symbole ([ə])), enroulez la pointe de la langue vers l’arrière du palais, vous obtiendrez ce fameux “er” rétroflexe 儿化音.
    Maitenant place aux oreilles avec le texte ci-dessous.

    écoutez d’abord la version avec “er” rétroflexe très appuyé:

    comparez avec la 2ème version sans “er” rétroflexe:

    La différence est flagrante, n’est-ce pas?

    Chaîne parlante et l’inflexion de tons 语流音变

    En mots simples, une fois vous avez su prononcer chaque ton, vient un plus grand défi, c’est de les enchaîner, d’une manière rapide et fluide. Vous ressentirez sûrement des difficultés à enchaîner certains discours, lesquelles proviennent surtout des tons, non pas aux sons, figurez-vous.

    Ces difficultés sont tout à fait normales et c’est précisément là que l’inflexion de tons peut aider à les surmonter. Les locuteurs natifs font cela sans même s’en rendre compte. Pour les étudiants en chinois comme langue étrangère, l’assimilation de ce concept peut grandement faciliter leur expression orale.

    Accentuation des syllables

    Une fois de plus, la manière dont l’accentuation des syllabes est utilisée en chinois diffère significativement de l’anglais ou du français. Pour ces deux langues, prendre l’accent (tonique) ou le perdre se joue sur la longueur du phonème. Cependant, en chinois, un son qui n’est pas accentué devient atone, ce qui signifie qu’il perd son ton.

    Pour conclure

    En somme, la complexité de la langue chinois réside en grande partie dans ses structures tonales et phonétiques.

    L’apprentissage des tons, l’intonation, l’inflexion tonale et l’accentuation des syllabes peuvent sembler intimidants au début, mais avec de la pratique et de la patience, ils deviennent progressivement une seconde nature.