- 写第五课的字帖

- 最字句

- 圣诞主题方位词练习

HSK (Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì), examen international standardisé de compétence en chinois, est spécialement conçu pour évaluer la capacité des apprenants non natifs à utiliser le chinois dans les contextes de la vie quotidienne, des études et du travail.
C’est une certification incontournable pour ceux qui souhaitent communiquer avec le monde sinophone.
Il jouit d’une reconnaissance internationale auprès des décideurs, ce qui peut contribuer à booster votre carrière professionnelle ou vous permettre d’intégrer les meilleures universités.
L’HSK est bien plus qu’un simple examen ; c’est également une méthode d’apprentissage structurée, avec un manuel spécifiquement conçu pour chaque niveau de HSK: un volume pour chacun des niveaux 1 à 3, puis 2 volumes pour chacun des niveaux 4, 5 et 6, soit un total de 9 manuels.
Cette série de manuels a pour but de faciliter l’apprentissage du chinois en s’appuyant sur le vocabulaire et la grammaire, de manière ludique et progressive. Les livres sont joliment illustrés et les dialogues sont présentés en chinois et en pinyin (pour HSK1 et HSK2), suivis de leur traduction en anglais, le tout accompagné d’un cahier d’exercices en guise de contrôle continu, et d’un guide pour l’enseignant.
L’HSK aide les apprenants à conserver leur motivation tout au long de leur apprentissage du fait que ses résultats permettent aux apprenants de se repérer dans sa progression.
Ci-dessous est présenté un tableau illustrant la correspondance entre les niveaux HSK et ceux établis par le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL), ainsi que volume de vocabulaire requis pour chaque niveau de HSK :
niveau HSK | Vocabulaire* | niveau CECRL** |
---|---|---|
6 | 5000 mots en plus | C2 |
5 | 2500 mots | C1 |
4 | 1200 mots | B2 |
3 | 600 mots | B1 |
2 | 300 mots | A2 |
1 | 150 mots | A1 |
À la fin de chaque manuel, vous découvrirez une liste de vocabulaire et de points de grammaire à maîtriser pour son niveau, ainsi que le tableau de syllabes pour Niveau 1 et 2.
À raison d’une leçon par semaine, on peut approximativement estimer qu’une période de 6 à 9 mois est nécessaire pour progresser d’un niveau HSK à un autre.
Cependant, ce n’est qu’une estimation. Le temps nécessaire pour progresser d’un niveau HSK à un autre dépend de plusieurs facteurs, y compris votre application personnelle, votre facilité d’apprentissage des langues, et la qualité de l’enseignement.
L’examen du HSK se déroule dans des centres d’examens spécialisés. Pour s’inscrire, il est nécessaire de consulter le site officiel de l’HSK : www.chinesetest.cn. Le site est également disponible en français. Cette plateforme vous permet de sélectionner le format de passation et le centre les plus adaptés à vos besoins, ainsi que la date de l’examen et le niveau de HSK que vous souhaitez préparer.
Les tests HSK se composent de 2 parties indépendantes : un examen écrit et oral. L’examen écrit est composé du HSK niveau 1, HSK niveau 2, HSK niveau 3, HSK niveau 4, HSK niveau 5, HSK niveau 6, alors que l’examen oral est composé du HSK Oral (niveau débutant), HSK Oral (niveau intermédiaire), HSK (niveau avancé).
Pour s’inscrire à l’examen, les candidats doivent visiter www.chinesetest.cn et créer un compte. Ils doivent ensuite sélectionner la date, le pays et le centre d’examen qui leur conviennent le mieux, en tenant compte de leur disponibilité. Une fois leur choix effectué, ils disposent de deux jours pour effectuer le paiement afin de conserver leur place à l’examen.
Dans les trois semaines suivant l’examen, les candidats peuvent consulter leurs scores sur le même site web (www.chinesetest.cn) .
Établi en 1984 par le HANBAN, le Bureau International de Promotion de la Langue Chinoise sous l’égide du Ministère chinois de l’Éducation, le HSK est devenu l’examen officiel de mandarin pour les non-natifs en 1992. À l’origine, il comprenait 11 niveaux pour un total de 8840 mots.
En 2010, il a été réformé pour contenir seulement 6 niveaux, totalisant 5000 mots. C’est l’HSK actuel, également appelé HSK 2.0. Cette version simplifiée de l’HSK avait pour objectif de revitaliser l’apprentissage du chinois à l’international : motiver les gens à apprendre le chinois, augmenter le nombre d’apprenants dans les centres de l’Institut Confucius, et rendre l’examen accessible à tous.
Toutefois, la correspondance des niveaux du HSK avec les niveaux internationaux, tels que le CECRL (Cadre européen commun de référence pour les langues) et l’ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages), a posé problème. Jusqu’à présent, le Hanban convertit les niveaux HSK1 à HSK6 en niveaux A1 à C2. En réalité, on estime que ces niveaux sont bien inférieurs. Par exemple, le niveau HSK6 ne confère pas un niveau bilingue, encore moins natif, mais correspondrait plutôt à un niveau B2, voire C1 (intermédiaire-avancé).
En 2020, une décision a été prise pour restructurer l’examen afin de le rendre plus cohérent et réaliste. Le futur HSK 3.0 comprendra donc 3 grades 三等 (débutant, intermédiaire et avancé) et 9 niveaux 九级, pour un total de précisément 11 092 mots. Pour le moment, seules les normes officielles ont été publiées. Les manuels ne sont pas encore mis à jour.
Les caractères chinois ressemblent à une tâche noire pour les non-initiés et beaucoup de mes élèves sont intimidés par des a priori.
Il est très important d’avoir une bonne compréhension de la construction de ces caractères pour aiguiser les yeux. Une fois on a compris la logique interne de l’écriture chinoise, laquelle est plutôt un système ingénieux, la mémorisation s’avèrera beaucoup moins fastidieux.
En termes simples, les traits se fusionnent pour constituer des radicaux. Ces radicaux sont ensuite utilisés pour créer des caractères. Ces caractères sont par la suite assemblés pour former des mots, des groupes de mots et des phrases.
Les traits vous aident à tracer avec précision les caractères, mais ils n’ont pas de son, ni de sens, c’est de l’ordre de graphisme. Quand vous pratiquez la calligraphie, il est nécessaire de s’y tarder pour les tracer dans des différents styles existants au cours de l’évolution historique de cette écriture et forger le sien à forcer de vous exercer.
On utilise souvent le caractère 永 pour illustrer l’ensemble des traits simples. Les traits sont aussi les coups de pinceau de base de la calligraphie.
Les traits forment les radicaux: Par exemple, 2 points et 1 relevé forme le radical signifiant eau.
Le radical eau, à son tour, s’associe à d’autres radicaux pour former une panel des caractères différents:
Vous avez remarqué que le radical de 氵et 永 forment 泳? 氵est le radical sémantique (celui qui donne le sens) et 永 radical phonétique (celui qui donne la prononciation). Ces caractères de formation phono-sémantiques représentent 70% des sinogrammes.
Les radicaux peuvent non seulement s’alignent en gauche/droite, mais aussi en supérieur/inférieur:
Voire en intérieur/extérieur ou super-composé.
Ce que les lettres en alphabet latin ne peuvent pas faire! N’est-ce pas ingénieur?
Toute de même, il faut reconnaître que beaucoup de caractères ont aussi perdu sa logique de construction à cause de la vicissitude du temps, et deviennent tels qu’ils sont aujourd’hui et ils sont simplement à mémoriser, la conventionalité étant la première caractéristique d’une quelconque langue.
Une fois on atteint le niveau des caractères, la suite peut être schématisée de la manière suivante :
En français, un mot est suivi d’un espace, donc le marqueur est clair et il est facile de les identifier.
Ce n’est pas le cas en chinois: il n’y pas d’espace dans une phrase chinoise et les frontières entres les unités (caractères, mots, syntagmes et phrases) sont mouvantes.
Quand on fait l’analyse syntaxique d’une phrase en chinois, les marqueurs importants à tenir en compte sont l’ordre des mots et des particules, parmi d’autres facteurs. Il est important de noter que la conjugaison et la déclinaison n’existent pas en chinois. En outre, cette langue s’appuie fortement sur le contexte et le registre oral, malgré l’usage courant de nombreuses expressions idiomatiques (成语) riches en références culturelles ou historiques.
J’ai tenté d’aborder un large sujet dans ce petit écrit pour vous aider à saisir la structure de cette langue si différente. Une bonne fondation consolidera le grand édifice de vos connaissances. Mais il est bon de rappeler qu’apprendre une langue, c’est un effort de longue haleine.
Pour terminer en beauté, je vous mets le caractère chinois le plus complexe, qui est une caricature dans son genre, et vous rassure que je ne sache l’écrire non plus 🙂 .
Je suis souvent sollicitée par les parents qui veulent que leur jeune enfant apprenne le chinois. Je donne des cours de chinois pour enfants à partir de CP, l’âge où l’enfant peut se tenir en place. En revanche, pour les petits en crèche ou en maternelle, je vous conseille de vous tourner vers une nounou sinophone pour qu’elle lui parle cette langue et d’habituer ses petites oreilles à cette nouvelle sonorité.
D’une part, l’enfant a toute la plasticité cérébrale pour apprendre une langue dès leur plus jeune âge, mais d’autre part, s’il n’est pas immergé dans une langue, il n’arrive pas à s’y identifier et se demande pourquoi tant d’efforts pour cette bizarrerie. C’est tout à fait normal, car l’enfant apprend par mimétisme et il veut simplement parler comme tout le monde et se faire comprendre par tout le monde. La différence n’est pas encore valorisée intellectuellement.
La plupart de ces enfants ne sont pas exposés au chinois au quotidien, donc ils l’apprennent comme une langue étrangère (CLE: Chinois Langue Étrangère).
Si l’enfant est une part d’origine chinoise, c’est important de lui en parler pour qu’il en fasse son moteur d’apprentissage. Si le lien affectif est véhiculé par le chinois, l’enfant y attache plus d’importance intrinsèquement.
Si l’enfant prend des cours de chinois par intérêts, soit de lui-même, soit de ses parents, il faut lui expliquer que parler une langue étrangère, c’est acquérir une autre façon de penser, donc d’être.
Dans tous les cas, il est important que l’enseignement soit ludique, constant, progressif et personnel.
Je commence toujours par tisser des liens entre l’enfant et la langue chinoise: aurait-il un nom chinois, comment le prononcer, comment l’écrire? Dans sa famille, comment s’appellent les autres parents en chinois? L’envie d’apprendre cette langue peut aussi provenir d’une rencontre, d’une image, d’une lecture ou d’une parole. C’est important que vous me donniez des éléments pour nourrir cet échange.
Bien que le chinois soit doté d’un alphabet latin (appelé PinYin) pour transcription phonétique, il peut être confus pour les jeunes enfants puisque les règles de prononciation n’ont rien à voir avec le français qui est aussi en alphabet latin. C’est important de comparer les mêmes phonèmes pour qu’ils voient que ça se prononce pas du tout pareil. Ce, tout au long de l’apprentissage.
Je vous invite à lire cet article.
Vous savez que les enfants du monde entier connaissent Frères Jacques mais les paroles ne sont pas les mêmes?
On peut les chanter dans une langue comme dans l’autre pour apprendre en s’amusant.
Les livres d’images 绘本 jouent un rôle essentiel dans l’apprentissage ludique et interatives des jeunes enfants. Ces livres colorés, attrayants et remplis d’images permettent aux enfants de comprendre le contexte de l’histoire, même s’ils ne connaissent pas tous les mots.
Peppa Pig est aussi connus par les enfants du monde entier. Ce dessin animé est très bien doublé en chinois, et il aborde des thèmes du quotidien: famille, école, amis, voisins. Je les ai sous-titrés en chinois avec pinyin et en français, c’est en effet un très bon support pédagogique.
Outre les feuilles de caractères à tracer, nous pouvons aussi nous servir des jeux qui ravissent les petits yeux. Ne vous inquiétez pas pour le problématique lié à l’écran, car c’est l’usage excessif qui pose problème. Lorsqu’ils sont utilisés correctement, les jeux peuvent en réalité stimuler notre apprentissage.
Ce monument littérature n’est pas réservé qu’aux adultes. Inspiré de la mythologie chinoise, il se décline en version papier pour la lecture, comme en version audiovisuel (cinéma, dessin animé, série TV) pour le plaisir des téléspectateurs, tous âges confondus, sans parler des spectacles vivants.
Le roi singe (孙悟空) est un personnage très connu, et adulés par les enfants. Il n’écoute pas, il est très puissant et il vit tout le temps des péripéties. J’en ai fait un très bon compagnon de l’apprentissage du chinois vulgarisé.
Nous nous basons sur les manuels YCT pour les thèmes, le vocabulaire et le grammaire le moment venu, dans un cadre structuré.
L’enfant peut passer les différents niveaux du test YCT pour maintenir sa motivation et trouver des repères le long de son apprentissage.
Le nouvel examen YCT (Youth Chinese Test) est une évaluation linguistique proposée par l’État chinois aux élèves des écoles primaires et secondaires débutant l’apprentissage du chinois comme langue étrangère.
Il est considéré comme l’équivalent du HSK pour les enfants.
Conçu pour s’adapter aux capacités des jeunes apprenants, le méthode YCT se distingue par une pédagogie progressive et structurée. À travers des manuels dont les contenus sont adaptés à leur âge et à leurs centres d’intérêt, il favorise l’acquisition des bases linguistiques essentielles tout en stimulant leur curiosité. Les exercices ludiques permettent de consolider leur aquis, tout en rendant l’apprentissage motivant et accessible.
Ce cursus permet aux jeunes apprenants de construire une base solide en chinois et de se repérer grâce aux résultats des tests, qui sont alignés sur les niveaux du HSK (voir le tableau de correspondance ci-dessous). Cela leur facilite une transition éventuelle vers cet examen.
YCT établit les relations avec HSK, Chinese Language Proficiency Scales For Speaker of Other Languages (cadre chinois) et CECR (cadre européen) comme ci-dessous :
L’examen se compose de d’un examen écrit et d’un examen oral qui sont indépendants l’un de l’autre.
L’examen écrit est divisé en 4 parties: YCT1 à 4.
L’examen oral se compose de niveau débutant et de niveau intermédiaire qui seront détaillés dans le chapitre suivant.
Depuis la Covid, vous avez désormais la possibilité de passer votre examen soit dans un centre d’examen, situé partout en France, soit à domicile. En vous rendant sur le site officiel www.chinesetest.cn et en sélectionnant le format qui vous convient, vous pouvez consulter en temps réel les horaires et les lieux disponibles.
Pour l’examen au centre, munissez-vous de votre laissez-passer délivré au préalable (à conserver pour consulter le résultat ultérieurement), ainsi qu’un crayon 2B. Pour l’examen à domicile, vous devez bien évidement avoir une bonne connexion et une caméra.
Dans tous les cas, vous recevrez une liste préparative détaillée après l’inscription à l’examen. N’hésitez pas à vous entraîner avec des tests blancs téléchargeables sur le site officiel.
Étant donné que les places sont rapidement prises, il est recommandé de s’inscrire le plus tôt possible.
Comme dit précédemment, il se compose de niveau débutant et de niveau intermédiaire.
Rendez-vous sur le site officiel : www.chinesetest.cn
Créez votre compte, ensuite choisissez Inscription puis le test ainsi que son niveau adéquat.
C’est dans ce même espace que vous pouvez consulter la note une quinzaine de jours après l’examen et demander le certificat en cas de la réussite.
Ce n’est pas seulement une question de prononciation, mais aussi du ton, de l’intonation, du rythme, qui créent ensemble une sonorité très exotique. Je tâche des vous y donner des points de repère pour vous aider à saisir l’insaisissable.
Une langue tonale est une langue où le ton dans lequel un mot est prononcé peut changer le sens de ce mot. En d’autres termes, la hauteur relative de la voix lors de la prononciation d’un mot peut donner à ce mot une signification différente. Le chinois est la langue tonale la plus connue. Le français n’en est pas une.
Prenons le mot “ma” comme exemple :
mā (ton haut constant) signifie “mère”.
má (ton montant) signifie “chanvre”.
mǎ (ton descendant puis montant) signifie “cheval”.
mà (ton descendant) signifie “insulter” ou “réprimander”.
ma (sans ton) est une particule de question.
Donc, si vous changez le ton de votre voix en prononçant “ma”, vous pouvez soit parler de votre mère, soit parler de chanvre, de chevaux, d’insultes, ou poser une question, en fonction du ton que vous utilisez.
Le fait que chaque mot a son ton limite la possibilité d’onduler l’intonation qui se perçoit au niveau de la phrase, comme le cas de la langue française.
Donc à l’oreille, les phrases françaises ont souvent une sonorité plus mélodique. Bien que cette intonation puisse transmettre des nuances émotionnelles, elle ne modifie pas le sens des mots eux-mêmes. En revanche, chaque caractère chinois doit être prononcé à son juste ton, ce qui peut rendre les phrases en chinois plus monotones. C’est pourquoi il existe de nombreuses particules modales en chinois à la fin de phrase, qui ajoutent plus de variation prosodique aux énoncés, comme “啊”、“呀 ”、“哈”, etc.
Pour dire simplement, à partir du son anglais « schwa » (en phonétique. Il est représenté par ce symbole ([ə])), enroulez la pointe de la langue vers l’arrière du palais, vous obtiendrez ce fameux “er” rétroflexe 儿化音.
Maitenant place aux oreilles avec le texte ci-dessous.
écoutez d’abord la version avec “er” rétroflexe très appuyé:
comparez avec la 2ème version sans “er” rétroflexe:
La différence est flagrante, n’est-ce pas?
En mots simples, une fois vous avez su prononcer chaque ton, vient un plus grand défi, c’est de les enchaîner, d’une manière rapide et fluide. Vous ressentirez sûrement des difficultés à enchaîner certains discours, lesquelles proviennent surtout des tons, non pas aux sons, figurez-vous.
Ces difficultés sont tout à fait normales et c’est précisément là que l’inflexion de tons peut aider à les surmonter. Les locuteurs natifs font cela sans même s’en rendre compte. Pour les étudiants en chinois comme langue étrangère, l’assimilation de ce concept peut grandement faciliter leur expression orale.
Une fois de plus, la manière dont l’accentuation des syllabes est utilisée en chinois diffère significativement de l’anglais ou du français. Pour ces deux langues, prendre l’accent (tonique) ou le perdre se joue sur la longueur du phonème. Cependant, en chinois, un son qui n’est pas accentué devient atone, ce qui signifie qu’il perd son ton.
En somme, la complexité de la langue chinois réside en grande partie dans ses structures tonales et phonétiques.
L’apprentissage des tons, l’intonation, l’inflexion tonale et l’accentuation des syllabes peuvent sembler intimidants au début, mais avec de la pratique et de la patience, ils deviennent progressivement une seconde nature.
L’enseignement du chinois a connu une croissance significative en France ces dernières années. De plus en plus d’écoles offrent des cours de chinois à différents niveaux, depuis le primaire jusqu’au lycée et à l’université.
Cependant, malgré cette croissance, le chinois reste une langue moins couramment enseignée par rapport à d’autres langues comme l’anglais, l’espagnol ou l’allemand.
Certes, on est en Europe. Mais il y a aussi des défis associés à l’enseignement du chinois, notamment la difficulté intrinsèque de la langue elle-même, la pénurie de professeurs expérimentés, et l’absence d’une pédagogie adaptée.
Je propose un soutien scolaire personnalisé destiné aux élèves de tous niveaux.
Vous pouvez vous rendre sur la page Contact et me donner plus de détails sur votre apprentissage pour voir si je peux vous y accompagner.
Dans le cadre de développement personnel, je propose de structurer cet apprentissage de la manière suivante:
Utiliser le manuel C’est du chinois de Monique Hoa comme support pour établir une base solide, et diversifier les thèmes une fois qu’un certain niveau d’autonomie en chinois est atteint.
Par la suite, il est possible de choisir de se focaliser davantage sur des thèmes tels que la cuisine, le cinéma, la littérature ou l’actualité, en fonction de vos préférences personnelles.
Partant des particularités de cette langue, Monique Hoa propose une nouvelle voie pour l’aborder : l’apprentissage de l’oral et celui de l’écrit sont menés séparément, afin d’apprendre à parler sans être entravé par les caractères chinois, d’une part, et, d’autre part, d’avancer dans l’écrit en suivant la logique structurelle propre à l’écriture chinoise.
Pour le plus grand nombre, l’expression si populaire “C’est du chinois !” gardera sans doute tout son sens, mais désormais, il en sera autrement pour ceux qui entreprendront l’apprentissage de cette langue avec le manuel de Monique Hoa.
Découvrez la richesse culinaire et culturelle de la Chine à travers la série de documentaires “舌尖上的中国” – A bite of China. Cette série exceptionnelle vous emmène dans un voyage gustatif à travers les diverses provinces de la Chine, vous permettant de découvrir une multitude de saveurs, de traditions et d’histoires profondément enracinées dans la gastronomie chinoise.
Au-delà des plats délicieux, la série offre également un aperçu poignant des vies quotidiennes des personnes derrière cette cuisine, des pêcheurs et agriculteurs aux chefs étoilés, en passant par les familles qui perpétuent les recettes transmises de génération en génération.
Préparez-vous à être transporté dans un voyage culinaire sans pareil, en savourant chaque bouchée de la Chine.
Le cinéma chinois, avec plus d’un siècle d’histoire, est une industrie riche et diversifiée qui a grandement contribué au paysage cinématographique mondial.
Il est généralement divisé en plusieurs périodes : le cinéma muet des années 1920, l’âge d’or des années 1930, l’époque de la République populaire de Chine à partir de 1949, et la nouvelle vague chinoise qui a commencé dans les années 1980.
Le cinéma chinois offre un aperçu précieux de la richesse linguistique, des divers dialectes et des expressions idiomatiques de la langue chinoise. En regardant des films chinois, vous êtes exposé à la langue telle qu’elle est parlée quotidiennement, ce qui peut grandement améliorer votre écoute et votre compréhension.
Découvrez les joyaux de la littérature chinoise à travers les Quatre Grands Livres Classiques (version en mandarin vulgarisé):
Le Rêve dans le Pavillon Rouge 《红楼梦》de Cao Xueqin, Au bord de l’eau 《水浒传》, de Shi Nai’an et de Luo Guanzhong, Les Trois Royaumes 《三国演义》de Luo Guanzhong et La Pérégrination vers l’Ouest 《西游记》 de Wu Cheng’en.
Cette collection illustre les valeurs traditionnelles, les philosophies, et les histoires épiques qui ont façonné la culture et la société chinoises à travers les siècles
La CCTV est la principale chaîne de télévision d’État en Chine et propose une riche collection de documentaires couvrant une multitude de sujets.
La visualisation de ces documentaires offre non seulement une excellente occasion d’améliorer les compétences d’écoute et de compréhension orale, mais aussi de se familiariser avec le vocabulaire spécifique et les expressions idiomatiques utilisés dans différents contextes.
Au-delà de l’apprentissage linguistique, regarder des documentaires de la CCTV offre également aux élèves une perspective unique sur la Chine d’aujourd’hui. Les élèves peuvent participer à des discussions en classe basées sur les documentaires, ce qui stimule leur réflexion critique et leur expression orale en chinois.
Le Quotidien du Peuple est le journal officiel du Parti Communiste de Chine, offrant une gamme variée de sujets, allant de la politique à l’économie, en passant par la culture et les événements internationaux, le tout écrit en chinois standard.
En lisant régulièrement la presse chinoise, vous pourrez enrichir votre vocabulaire, vous familiariser avec la grammaire complexe du chinois et vous imprégner de l’actualité et des opinions en Chine.
Il vous permet de vous exercer à comprendre des articles écrits dans un langage formel, tout en améliorant votre compétence en lecture.